千万别用“好high”表达高兴!不然警察叔叔要来找你啦

千万别用“好high”表达高兴!不然警察叔叔要来找你啦

单讲,

“今天玩儿得很high”

如果翻译成英语:

Feeling high.

You are high.

警察叔叔可能就要上门了!

High到底是什么意思?

在英语里,形容心情high,

通常意思就是吸毒了,吸高了!

Get high 吸毒

I'm so high 我吸毒了

那表达中国式的“high”要怎么说呢?

玩儿得high,用blast

Have a blast: 开心到爆

Everyone is having a blast: 大家都开心到爆

The party was a blast: 派对让人开心到爆了

Such a blast: 让人心花怒放的

还有一个最最常见的用法:

Having a good time!

Having a great time!

这些说法都能很好的表达玩得很高兴,很开心。

至于现在很多人总喜欢说中文时候夹英文单词

比如常用的什么diss、freestyle、feel等等

真是让人觉得十足的尴(zhuang)尬(bility)

那么,有没有办法

在讲话时,

中英文夹杂,却不讨人厌?

不如试试下边4个方法吧~

1

专有名词就不用硬翻了

一些专有名词,比如GDP、Kindle、iPhone、PhotoShop等词汇,只要对方能够清楚地明白语意,中英文夹杂无伤大雅。

2

不要绕远道

还有很多词汇用中文很难三言两语说清楚,反倒是英文沟通更高效。比如:Presentation非要用中文解释的话,就是“每个人拎着幻灯片上台先讲一通20分钟的,然后再来一通10分钟的自由问答、5分钟的导师点评,然后下台”。等你解释完,对方已经忘记了你要说什么。

3

看场合和圈子

中英文夹杂的情况中,外企和留学生属于重灾区。但这更多是环境、习惯使然。比如部分行业和公司,有一些约定俗成的英文用法。就像paper、PV、campaign、kpi、deadline等,只要对话双方同属外企员工、留学生或者同行专业人士,都习惯于这种讲话方式,自然不会觉得奇怪。

其次要看说话对象,如果你的听者不懂英文,或者不具备和你一样的行业知识,那么最好用比较适当的中文来描述,因为交流的目的在于传递信息和思想,对方听懂是最重要的。

4

减少混杂的频率

如果已经养成了中英文夹杂的讲话习惯,又不想被认为是“不好好说话”,那就先从减少一句话中英文字出现的频率开始。

比如三句话内,就允许有一句里夹杂了英文;一句话内,中英文切换不要太过跳跃,举一个极端的例子,“my论文tonight要交,but期末考要come again了。”

就跟体内设好了程序似的,中英文必须相邻,隔太久不切换就不舒服,长此以往,英文水平有没有提高就不说了,中文水平都会受到影响。

其实,语言表达并没有严格的对与错,

只有合适与否。

掌握了这个尺度,

也是very有bigger的!返回搜狐,查看更多

相关推荐

如何建网域

如何建网域

9546 08-12
俗語:“女人有三寶:珍珠、扇貝,害羞草”它具體指女人那三樣?
香港物流货运公司排名(香港物流公司有哪些)